|  网站首页  |  关于厦大口译  |  考试指南  |  考试与培训  |  资源共享  |  口译研究  |  名师风采  |  联系我们  |  在线视频  |  
推荐文章
厦门大学英语口译资格证书考
口译学习常见问题解答
厦大口译教学与研究历程

最新文章
厦门大学英语口译资格证书考
获得的荣誉
口译证书样板
厦大英语口译资格证书考试湖
厦大口译教研小组在东北大学
福建考点报名须知
考试级别和内容
新编英语口译教程
英汉-汉英口译教程
第四届全国口译理论与教学研

当前位置:厦门大学口笔译资格证书考试中心 >> 口译学习常见问题解答  
口译学习常见问题解答

一、口译基本介绍

1.问:什么是口译?
答: 口译就是口头翻译,英语说法是interpretation, interpreting 或者oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括"一种场合、两种语言、三种身份"。"一种场合"是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;"两种语言"是指口译通常包含交际双方的两种工作语言;“三种身份"是指口译中包含speaker, listener 和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。

2. 问:口译有什么特点?
答:口译最大的特点可以归为"口语性"、"即时性"和"现场性"。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。

3. 问:口译与口语有什么相同点和不同点?
答:二者的共同点在于都是通过口头的形式向听众传达信息,不同之处在于口语表达的是自己的意思,而口译则是在传达别人的意思。口语中,说话者有权决定自己的选词、表达等,不熟悉或不知道的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。

4. 问:口译的评价标准是什么?
答:对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的语音语速、译前准备的时间长短等等。

5.问:口译有哪些种类?
答:按照口译的工作形式可以分为两大类,即交替传译(consecutive interpretation )和同声传译(simultaneous interpretation )。Consecutive interpretation means the interpreter starts interpreting immediately after the speaker finishes speaking, while simultaneous interpretation means the interpreter starts interpreting immediately after the speaker starts speaking.

6.问:同声传译具体是怎么工作的?
答:同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(Booth,俗称 "箱子")里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所
表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

7. 问:交替传译一般用于哪些场合?
答:交替传译除了广泛应用于国际会议之外,也大量用于旅游观光、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

8. 问:同声传译和交替传译各自的优点和缺点是什么?
答:同传最大的优点是节约时间,交传就需要更多的时间,一般来说使用交传的会议需要的时间是发言者发言时间的两倍,尤其是如果会议使用两种以上的语言则必须使用同传,否则会议将会拖沓冗长。但是同传的质量普遍被认为要低于交传,此外,同传译员的要价也更高,很多小型的会议从节约成本的角度出发仍需使用交替传译。

9. 问:各种形式的口译报价一般是多少?
答:不同的城市报价不一样,我们可以大致看几个城市的翻译公司的报价,不过译员拿到手上的酬劳要少一些,而少数特别优秀的译员报价可能又比翻译公司的更高。
北京


类型

英语报价

一般活动:如展览、旅游

400-600 元/人/天

技术交流、商务谈判

1300-1700元/人/天

中型会议

1600-2500元/人/天

大型国际会议

2500-4000元/人/天

同声传译 (按要求必须安排至少2人完成)

1000-1200 每小时/人
6000-8000 每天/人

上海


类型

交替传译

同声传译

一般商务会谈

700-1000 元/人/天

1000-1200 每小时/人

中小型会议

1000-2500元/人/天

1500-3000每小时/人

大型国际会议

2500-4500元/人/天

6000-8000 每天/人

厦门


类型

英语(元 /人/ 每工作日)

陪同

300/ 600

现场

200/400

交传

500/1500

同传

6000 / 天

10.问:看来口译员的收入的确很高,那我国口译员到底缺口有多大????????
答:随着经济全球化程度的不断加深,我国的对外开放程度也不断深人,各行各业对外交流与合作日益频繁,尤其是成功加人世贸组织、获得2008年奥运会和2010年世博会的主办权之后,我国对作为交流中介的翻译特别是口译员的需求明显上升。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模在2005达到227亿美元,亚太地区占30%,其中中国翻译市场的销售额达到200亿元人民币。而中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译 4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司:千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。据《北京晚报》2003年9月]12日报道,政府有关部门已将口译,特别是同声传译列为"一十一世纪第一大紧缺人才"。

11.问:口译缺口这么大,是不是说很难成为口译员?一名合格的口译员需要具备哪些素质?
答:首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当然也包括母语的表达能力,双语语言能力是口译学习的基础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言
基础的同学可以选择不同的学习目标;其次,广博的语言外知识是很重要的,因为口译员有可能要接触到各种不同的话题,因此有人说口译员是"万金油",要尽量做到“know something of everything”。还有,口译员需要具备一定的职业素质,包括良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等。最后,口译员最需要的还是要掌握特殊的口译技能技巧和策略,这其中最主要的是公众陈述技巧、短期记忆技巧、口译笔记技巧,以及困境应对策略和译前准备策略等。

二、关于口译学习

12.问:口译应该只能是英语专业的学生才能学的吧?非英语专业学生可以学口译吗?
答:口译是一个多层次的概念,既包括难度很大的同声传译,也包括难度较低的陪同口译和稍难一点的商务谈判口译和会议交替传译等。因此,你可以根据自己的语言基础选择一个适
合的学习目标。而且除了语言基础,其它因素对学习口译也有重要的影响,比如知识面、理素质等等。可以夸张一点说:谁都可以学口译! 还有,非英语专业的同学:你知道现在用人单位特别是外企最喜欢什么样的人才吗?那就是复合型的人才。专业知识加上口译技能,你就是当今人才市场上最抢手的啦!在将来的求职场上你一定会所向披靡!

13.问:我的听力不好、口语也不好,能学口译吗?
答:重要的是根据自己的语言基础选择合适的学习目标。基础好就可以学习会议交传,甚至逐渐向同传过渡;基础一般就学陪同口译,因为陪同口译中可以用身体语言或者通过与交际双方进行沟通来弥补语言能力的不足。不要瞧不起陪同口译,上外高翻学院院长柴教授说,陪同口译也是我国目前最急需的口译人才之一。当然,学口译还是要有一定的语言基础的。可供参考的最低要求是:能够听得懂英语老师课堂上的英语,自己说的英语能够让老师(最好是外教)明白。

14.问:我的词汇且很小,能学口译吗?
答:学习口译之前还是需要一定的词汇量的,但是并不需要8000或者12,000什么的。事实上,口译始终还是一种口语的交际,所以重要的不是知道多少单词,而是能够活用多少单
词。有个数据可以参考一下:人事部三级,考试大纲规定其词汇量要求是5000。我们认为,学习口译的人基本上有3000活的词汇量就可以了。至于大家比较担心的专业词汇,一是在学习期间慢慢积累,二是将来在做口译之前通过译前准备临时积累,特别专业的词汇是没必要永远记住的,平时不用反而占了大脑的记忆空间。

15. 问:我是英语专业的学生,语言能力已经不错了,还有必要专门学习口译吗?
答:英语专业的学生具有较高的英语听说能力,这为口译打下了很好的语言基础。但是很多人以为英语专业学生就一定能做口译,其实不然,因为口译不仅涉及语言能力,还有其它要求,比如公众陈述技巧、口译记忆技巧、口译笔记及其阅读技巧、数字传译技巧、困境应对策略、译前准备策略等等,因此口译必须经过专门的训练才能掌握,即使是英语专业的学生,甚至是教英语的老师或者别的什么bilingual的人。

16. 问:听说口译员必须要善干演讲,可是我不是一个好的public speaker, 那我就不能学口译了吗?
答:无论是对着一个人还是对着几千人进行翻译,口译员都是在公众场合进行表达,因此演讲能力的确是很重要。公众演讲(public speaking) 或者公众陈述(public presentation)的能力是可以训练的。口译的课程设置中应该有关于公众演说技巧的内容,按照老师教的技巧和方法不断的练习,应该是可以提高的。

17.问:我心理素质很不好,可以学口译吗?
答:心理素质对于口译员而言的确非常重要,没有良好的心理素质,再好的口译技能都无法发挥出来。心理素质是需要也是可以练习的,比如怯场就可以通过多上台练习就可以提高;还有就是出错了,要不慌也不要不好意思。在心理素质的练习过程中,班级规模不能太大、老师要营造宽松融洽的学习氛围、老师的教学方法要让学生易于接受。越是心理素质不好的人,越不能自已练习口译。

19. 问:什么时候开始学习口译效果最好?
答: 开始学习口译的时间与个人的英语基础有关。大学低年级就开始学,可能基础不太够;大三开始学,基础更好,在毕业之前获得口译证书有利于找到更好的就业机会。

25. 问:我没有学过口译,但是很感兴趣。请问我可以直接学习同传吗?
答:学同传必须有交传的底子。没有学过交传是不太可能学好同传的。必须做过交传,或者接受过交传的训练。

26. 问:口译都要学些什么东西呀?
答:口译学习主要以学习口译技能技巧为核心,涵盖口译理解、短期记忆、口译笔记、数字和困境应对策略等等。也就是合格口译员应该具备的素质都要经过学习。

28.问:有没有什么在做口译时比较好的速记方法呀?我现在学口译总是在记笔记时记了这句就没听到下一旬,是不是听力还有待提高?
答:光练笔记法是远远不够的,一定要注意口译技巧的系统训练,·这其中最主要的就是笔记和脑记之间的平衡,而理解是两者之间的桥梁和前提。口译的基本过程是 "理解-记忆-转述",其中理解能力涉及听力技巧,转述技巧涉及表达技巧,而记忆包括笔记和脑记。我认为,口译学习最关键的就是口译记忆,尤其是笔记和脑记之间的平衡。这个平衡有的人掌握的很快,有的人要相当长的时间。什么时候掌握了这个平衡,什么时候口译就学好了。

29.问:口译笔记应遵循哪些原则?
答:记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此译员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

30.在做汉译英的口译时,我虽然可以把笔记记下来,但是我觉得翻译得乱七八槽的,而且还很结巴,译文让别人听起来特别难受,这个问题该怎么解决呢?
答:主要原因是笔记之前没有理解,建议你听之前一定要先理解;还有翻译的时候结巴可能是因为你受原文限制了,记住你译的是意思而不是单词或者结构。

31.问:在做汉译英的口译时,我发现自己的句型和用词都太口语化,太单一了,听起来很不正式,对干这个问题,我该怎么解决呢?
答:多读一些正式的文章,比如 New York Times, Economics, English Digest, Beijing Review, Shanghai Star等等。或者一些官方的网站。甚至可以背诵一些重要的正式发言。

32.问:在口译中怎样避免信息的遗失呀?因为很多时候信息太多就会丢掉一些信息 。
答:口译中漏掉信息是不可避免的,要看是因为什么。如果英翻汉漏掉信息,那就要提高听力,还有记忆,包括脑记和笔记。

33.问:我发现每次我一紧张,语音就特别怪。我读怎么办?
答:一来首先要不断的纠音,一紧张就变怪了,说明还没有形成正确的发音习惯;二来要尽快改善心理素质,让自己少紧张。

34.问:如何提高口译员的心理素质?
答:口译现场译员将会遇到各种意想不到的困难,需要具备良好的心理素质来应对这些困难。平时可多参加一些公众演讲比赛,多尝试着到台上发言,有意识地去提高心理素质。通俗地
讲,口译员的脸皮要厚。

35.问:口译员需要一定的公众演说能力吗?
答:好的译员本身就是一名优秀的演讲者。译员在传译时需注意讲话的逻辑感与层次感,同时还要注重与观众的眼神交流,这样才能达到最好的交流效果。良好的公众陈述(区别正式的演讲)能力包括声音控制、仪态控制和逻辑控制。声音控制 (voice control) 包括音量、语速、停顿等;仪态控制(behavior control)包括posture, gestures, 和eye contact逻辑控制是指翻译要连贯有逻辑。

36.问:口译员的声音有什么要求?
答:口译员的音量音调要合适,节奏有快有慢,停顿恰当,发音吐词清晰。口译员的声音要坚定自信。

37.问:老师总是强调译前准备很重要,那该怎么做好译前准备?
答:译前准备工作分为长期译前准备和临时译前准备,一般说的译前准备主要是指临时译前准备。译员应提前与演讲者进行沟通,了解讲话主题,查阅相关资料,掌握背景知识及相关词汇,即做好专业知识的准备、术语的准备以及精神准备。

38.问:口译遇到听不懂的词怎么办?
答:在翻译过程中,如果该词是不会影响到译员理解的非关键词,译员可以不去计较,而应该把主要精力放在翻译语篇的意思上。另外,译员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人耍谈什么方面的内容。译员在这个基础上,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。

三、口译资格证书考试对比

39.问:学了口译是不是要考个口译证书啊?
答:考证是其中的一个目的,但不是唯一的目的。口译是一个很全面的实用技能,对听力口语以及词汇的提高都会有帮助。甚至对改善心理素质? 培养自信心、提高学习能力等等很多方面都有很大的好处。当然,学完了考个证能够检验自己学习的效果,也可以为将来就业增加一个砝码。

40.问:有了口译证书,就定能找到好工作吗?
答:能否找到满意的工作,关键还是取决于自己的实际口译技能。当然了,证书能够起到敲门砖的作用,有了证书才好推销自己。

41.问: 一般考口译证要个什么水平就能考过啊?
答:这个问题不好轻易回答,因为口译能力要求比较全面,包括心理素质。另外,不同证书考试的评分标准不一样,因此通过率也不一样。学口译最好是真正对口译感兴趣,不要因为好考就考,也不因为不好考就不学。功利性太强学习效果会打折扣。

42.问:目前国内主要有哪些口译证书呢?
答:上海外语口译岗位证书、教育部翻译资格证书、厦门大学英语口译资格证书和人事部翻译专业资格证书。

43.问:我不太了解这些口译证书,能给我做个全面的介绍吗?

答:那我用表格来简单比较一下这几个证书吧。

比较主考单位:


上海证书

上海紧缺人才培训工程联席会议办公室
(教委、成教委员会组织部人事局等)

教育部证书

教育部和北京外国语大学

人事部证书

国家人事部

厦大证书

厦门大学外文学院口译项目组

比较考试时间


上海

每年3月和9月笔试, 5月和11月口试

教育部

每年5月、10月第二周周六

人事部

每年4月和11月中旬

厦大

每年5月和9月第三周周日

比较考试形式


上海

先笔试(听力、阅读、听译、翻译);
及格后面对考官口试(口语、口译)。

教育部

录音口译

人事部

口译综合能力(就是听力)和录音口译

厦大

录音口译

比较级别 (由低到高)


上海

中级和高级

教育部

初级、中级和高级

人事部

三级、二级、一级和资深级
目前只能考三级和二级

厦大

一级、二级、三级和四级

比较考试费用 (有些考试各地收费不一样)


上海

笔试和口试分别是中级180元;高级210元

教育部

初级480;中级680;高级1200

人事部

三级690;二级780

厦大

一级150;二级200;三级300;四级500

44.问:几个口译证书中,哪个更权威些呢?
答:从发证单位来看人事部权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。

至于上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来的口译认证,1995年就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作;但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的译者和口译教学的专家。

厦大证书虽然在市场推广上不如其它几个证书,但是也不用担心其有用性。厦门大学的口译专业在全国是有名的,特别在业界很受推崇:比如厦大模式是国内知名的科学的口译教学模式,还有厦大是全国第二家开始口译教学的高校,仅次于北外。再就是厦大教材是全国2/3高校英语专业的口译教材。实践证明在北京和上海很多拿着厦大口译证书的学生都能找到,并且能出色的完成口笔译的工作。

45.问:几个口译证书中为什么厦大考试相对通过率高一些?
答:厦大考试相对通过率高一些,这倒不是因为它的题目更简单,而是因为它更科学。跟其他几家考试不一样,厦大考试会在考试前一个星期提前通知考生考试的主题,这是跟真实的口译情况非常一致的。要知道,每次口译前,译员都应该大概知道所要参加的会议的基本情况,绝对不会开始口译了居然连有关什么主题都不知道。因此,其他几家考试在某种程度上有赖于运气,如果考试的内容正好是考生比较熟悉的话题则比较容易过。

通过率

认证

百分比

很低

人事部二级,厦大四级

﹤1%

人事部三级,上海高级

﹤10%

上海中级,厦大三级

30-40%

厦大二级,一级

50-70%

46.问:什么样的口译课程设置才是全面的?
答:口译的课程设置应该包含口译全部重要的技能技巧,包括四大技巧和两大策略,即公众演说技巧、短期记忆技巧、口译笔记技巧和数字传译技巧以及译前准备策略和困境应对策略,其中最重要的是笔记和脑记之间的平衡。

47.问:什么样的口译课程安排是科学的?
答:口译是技能性知识,应核按照"先简单后复杂,先单项技巧后综合运用"的进度组织教学。口译学习就好比学开车(或者游泳,或者踢足球),应该先一个技巧一个技巧拆开了学,逐步过度到综合练习。在综合练习以及后期的运用上,通过经验掌握困境应对的策略。上一个技巧应该是下一个技巧的基础和前提,因此各项技巧之间不能随意调整顺序。口译的基本过
程是 "理解一记忆一重述",因此,首先是耍提高学生的理解能力,继而提高记忆能力,包括脑记(短期记忆)和笔记能力,最后是完善重述即译文表达的质量。
附录一: 部分口译教材推荐

入门自学教材:
《英语口译资格证书考试-培训教程》庄鸿山、肖晓燕编著,鹭江出版社,2004年;
《口译教程》,林郁如编审,雷天放、陈菁主编,上海外语教育出版社,2006年。

自学提高教材:
《新编英语口译教程》,厦门大学外文系中英英语合作项目小组编著,上海外语教育出版社,1999年;
《实用英语口译教程》冯建忠, 译林出版社,2002。

笔记技巧教材:
《实战口译》,林超伦编著,外语教学与研究出版社,2004年。

进阶阶段综合练习教材:
《实用英汉汉英口译技巧》何高大、陈琳编著,中南大学出版社,2002;
《上海高级口译教程》,梅德明编著,上海外语教育出版社,2000年;
《汉英汉口译实践》,梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;
《新汉英口译实践》梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;
《现代汉译英口译教程》,吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004年。

口译实践:
《出卖口译天机》,张建成编著,大连理工大学出版社,2004年;
《英语现场口译技巧》,疯狂英语,江西文化音像出版社
《朱彤口译-口译技巧与实战》,疯狂英语,江西文化音像出版社。

口译词典:
《新汉英分类口译词典》方凡泉主编,仲伟合副主编,世界图书出版公司,2003年。